Как переводят технико-экономические обоснования?

Как переводят технико-экономические обоснования?

Как переводят технико-экономические обоснования

Обязательной составляющей переводческой деятельности является изучение тематики, с которой приходится работать. Что позволяет выполнить качественный перевод. Иногда исходными материалами выступают технико-экономические обоснования (сокращенно ТЭО). По сути это бизнес-план. В нем публикуются сведения по поводу того, целесообразно ли будет создание какого-нибудь продукта либо услуги?

К созданию ТЭО привлекается ряд специалистов. Проводится огромная работа. Соответственно, перевод нужно доверить опытному и компетентному исполнителю. Обычно эту задачу поручают профессиональному бюро переводов, так как оно располагает проверенными практикой методиками.

Реакция на клиентский запрос

Обычно заказчикам нужен перевод «на вчера». То есть как можно быстрее. Исполнителю необходимо оперативно вникнуть в тему, выяснить все требования и приступить к работе.

Кадровый ресурс

Важная составляющая успеха. ТЭО представляет собой объемный документ. Поэтому над заказом трудится команда из специалистов разного профиля (переводчики, корректоры, редакторы, консультанты и т.д.). При этом каждый из них должен обладать соответствующей квалификацией, чтобы качественно справиться со своими обязанностями. Только в таком случае заказчик сможет рассчитывать на успешный результат. Однако многие бюро переводов не понимают этого. Видение ситуации приходит с опытом. Путем проб и ошибок.

Над составлением ТЭО трудились разные специалисты. По такой же стратегии нужно делать перевод, учитывая специализацию переводчиков, их навыки и опыт.

ТЭО обязательно включает экономическую часть, посвященную финансовым вопросам (инвестиции, просчет рисков, окупаемость бизнеса и т.д.). Вторая часть специализированная. В ней описывается определенная сфера деятельности, специфика процесса производства и т.д. Также в ТЭО обязательно имеются комбинированные фрагменты.

Материал классифицируют по 3 направлениям: экономическое, техническое и смешанное. Над первыми двумя трудятся переводчики соответствующей специализации. Со смешанными фрагментами работает редактор. В последнюю очередь переведенный материал собирается воедино. После чего следует итоговая вычитка и редактирование. В результате перевод приобретает завершенный вид.

Следует заметить, что во многом успешный перевод зависит от правильно поставленной задачи. Иными словами, заказчик также несет ответственность за результат.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *